Film subtitling is the process of adding text to any audio-visual media to express the message that is being spoken in the film.
Upto 2 minutesInput formats | Output formats |
---|---|
.Mp4 .Mov. .Mpeg .Srt .Txt. .Scc .Cap .Mcc .Tds and many more | SubRip (.srt), Scenarist (.scc),MacCaption (.mcc),Quicktime Timed Text (.qt.txt),
Transcript (.txt),Spruce Subtitle File (.stl) and custom file formats. |
Essentially, film subtitling Services are the written abridgement of the spoken audio. They allow people to read and understand what is being said, even if they don’t understand the language of the speakers. And without subtitles it would not be possible to grasp the subtleties contained in verbal communications. Subtitles can basically be added to anything by the film subtitling companies, that includes moving pictures, but are most commonly used on film and television, promotional and corporate videos and increasingly becoming more popular on YouTube and internet videos.
Subtitling a film is typically a process of displaying of 1 or 2 lines of text, in 2-4 second burst. They are a condensed, summarised version of what is being said. Good film translation and subtitling should allow the audience to comfortably read and understand them, whilst still being able to consume the visuals. There are many reasons for hiring a subtitling company such as Vision Edge subtitling services yet there are also practical reasons for manually inserting subtitles.